#Ce citesc traducătorii? Recomandările Iuliei Gorzo

09 iunie 2020
#Ce citesc traducătorii? Recomandările Iuliei Gorzo
Alte categorii de interes: Interviuri

Iulia Gorzo trăiește pentru tradus și din tradus. Nu ține în casă cărțile pe care le traduce, le oferă celor dragi, iar pe rafturile ei ajungând cărțile pe care le citește dezinteresat profesional. Ești curios să vezi care dintre cărțile noastre au locurile rezervate în biblioteca Iuliei?

 

Doctorul Aumădoare de Kornei Ciukovski (cu ilustrații de V. Cijikov, traducere din limba rusă de Nic. Iliescu, Colecția Arthur Retro, Editura Arthur, 2020) - pentru că a fost cartea supremă a copilăriei mele, o învățasem pe dinafară, ba chiar și azi mai recit din ea împreună cu fratele meu, cu te miri ce ocazie. Reeditarea ei a fost un cadou pentru noi toți, din toate generațiile.

 

     Foto@Instagram cristina.otel                                     Foto@Instagram ali_covaciu

 

Abatorul cinci de Kurt Vonnegut (traducere din limba engleză de Rodica Mihăilă, Serie de autor Kurt Vonnegut, Editura ART, 2017) - pentru umorul, fantezia și viața care se revarsă din ea și care pot fi copleșitoare, la prima citire. Pentru că-ți vine s-o iei de la capăt imediat cum se termină, inepuizabilă cum e. Pentru că-și merită cu vârf și îndesat statutul de carte-cult.

 

Femeia la 1000 °C de Hallgrímur Helgason (traducere din limba engleză de Miruna Voiculescu, Colecția musai, Editura ART, 2019) - pentru că atunci când lucrezi cu text literar, ca mine, te lași mai greu surprins, așa că orice carte care-ți pune piedică în drumul spre blazare e prețioasă. Pentru mine, cartea asta rămâne marea surpriză literară din ultimul an. Încă mă adun de pe jos după piedica hotărâtă pe care mi-a pus-o.

 

Foto@Instagram ancazaharia

 

Aventura arctică de Peter Freuchen (traducere din limba engleză de Dan Sociu, Colecția Ocheanul întors, Editura ART, 2017) - pentru că a fost o noutate absolută pentru mine, cartea unui explorator adevărat, dublat de un povestitor expresiv, un jurnal non-fictiv mai palpitant decât multe opere de ficțiune.

 

    

Foto@Instagram ocartepeluna

 

Enciclopedia Pământului Dintâi de Isabel Greenberg (traducere din limba engleză de Iulia Gorzo, Editura Grafic, 2020) - un roman grafic pentru care mi-aș dori să avem în română un echivalent pentru whimsical. Original, năstrușnic, simpatic, bizar – oricum i-am spune, sper ca cititorii să se bucure de el cel puțin la fel de mult cum m-am bucurat eu când l-am tradus.

 

    

 

Un articol de Iulia Gorzo

 

Sperăm să te inspire recomandările Iuliei și îți propunem mai multe liste de lectură în secțiunea din site numită chiar așa: Recomandările traducătorilor. Lecturi frumoase în continuare!

Recomandări (343) Interviuri (74) Noutăți (128) Artstagram (71) Titluri în focus (246) Evenimente (89) Cartea în 3 minute (5) Topuri (22) Școală (8) Artstagram 4 (12) Concursuri (63) Comemorări (6)
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre  Mafalda
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre Mafalda de Ema Cojocaru 25 martie 2026
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre Mafalda: „Mă bucur că Mafalda a venit în viața mea. A fost atât de neașteptat, încât i-aș spune ch...
Mai multe
„Străin într-o lume străină”, Robert A. Heinlein de Liviu Szoke 17 martie 2026
Dacă ar fi să facem o comparație rapidă între Infanteria stelară și Străin într-o lume străină (cele două volume de Robert A. Heinlein discutate până...
Mai multe
Interviu cu Cosmin Perța despre „Hate Me Love”
Interviu cu Cosmin Perța despre „Hate Me Love” de Ema Cojocaru 12 martie 2026
Interviu cu Cosmin Perța despre volumul Hate Me Love: „Am fost mereu conștient că poezia nu poate fi o carieră și nu-ți poate asigura subzistența, dar...
Mai multe
Logo
Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART