Cum am descoperit locurile comune din gândirea mea prin Dicționarul lui Flaubert

19 august 2019
Cum am descoperit locurile comune din gândirea mea prin Dicționarul lui Flaubert

Una dintre cele mai inventive cărți citite de mine până acum, „Dicționar de idei primite de-a gata”, este un fel de joacă a lui Gustave Flaubert sau poate un strigăt de exasperare în fața conformismului și platitudinilor epocii sale. Căci în acest dicționar Flaubert adună clișee, locuri comune, platitudini, idei luate… de-a gata. Cuvinte spus cu aer de verdict. Pseudo-informații. Toate trecute sub forma unor definiții date celor mai uzuale dintre cuvinte.

 

 

Puteți așeza „Dicționar de idei primite de-a gata” la îndemână în bibliotecă pentru a reciti din când în când gânduri înțelepte care nu-și pierd valabilitatea, ceea ce demonstrează că prostia e universală. Flaubert a adunat expresii fixe care circulau în vremurile sale, dar aceste expresii și ideile fixe pe care le înfierează sunt încă relevante pentru noi… Volumul este o carte-obiect, frumos legat și cu ilustrațiile care răsar fiecare nouă literă din volum vă însoțesc și ele pentru a vă bucura privirea.

 

Și cum cea mai bună ironie este autoironia, am ales să vă prezint câteva definiții din sfera lecturii și a cititorilor. Să începem în forță cu definiția pe care o dă Flaubert Literaturii: O ocupație bună pentru trântori.

 

 

Iar Romane sunt cele care Pervertesc masele. Când sunt publicate în foileton, sunt mai puțin imorale decât atunci când sunt publicate în volum. Singurele care pot fi tolerate sunt cele istorice. Pentru că ne învață istorie. Unele romane sunt scrise cu scalpelul, altele stau într-un vârf de ac.

 

O Carte este Întotdeauna prea groasă.

 

Cât despre propria lui îndeletnicire, Flaubert spune astfel: Scrie (a) - Currente calamo „În fuga condeiului": cea mai bună scuză pentru greșelile de stil și de ortografie.

 

 

Eu am citit acest volum pe îndelete, amuzându-mă copios de anumite definiții și minunându-mă de perenitatea lor. Și trebuie să vă mărturisesc că m-a făcut să scormonesc în propriul vocabular și propria minte după expresiile la care apelez pe negândite și pe care le-am împrumutat nici eu nu mai știu de unde.

 

Un text de Andreea Chebac

Cu fotografii de Ema Cojocaru


 

 

Dicționar de idei primite de-a gata, Gustave Flaubert

Traducere din limba franceză, prefaţă şi note de Irina Mavrodin

Ilustrații de Mircea Pop

Layout design de Anna Grozavu

Colecția Clasici ilustrați

  • Editura ART, 2018
Recomandări (343) Interviuri (74) Noutăți (128) Artstagram (71) Titluri în focus (246) Evenimente (89) Cartea în 3 minute (5) Topuri (22) Școală (8) Artstagram 4 (12) Concursuri (63) Comemorări (6)
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre  Mafalda
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre Mafalda de Ema Cojocaru 25 martie 2026
Interviu cu traducătoarea Raluca Davicenco despre Mafalda: „Mă bucur că Mafalda a venit în viața mea. A fost atât de neașteptat, încât i-aș spune ch...
Mai multe
„Străin într-o lume străină”, Robert A. Heinlein de Liviu Szoke 17 martie 2026
Dacă ar fi să facem o comparație rapidă între Infanteria stelară și Străin într-o lume străină (cele două volume de Robert A. Heinlein discutate până...
Mai multe
Interviu cu Cosmin Perța despre „Hate Me Love”
Interviu cu Cosmin Perța despre „Hate Me Love” de Ema Cojocaru 12 martie 2026
Interviu cu Cosmin Perța despre volumul Hate Me Love: „Am fost mereu conștient că poezia nu poate fi o carieră și nu-ți poate asigura subzistența, dar...
Mai multe
Logo
Toate drepturile rezervate © Grupul Editorial ART